a-n trad

Sous-titrage

Rendre vos contenus accessibles à un public international

Le sous-titrage est un outil essentiel pour rendre vos vidéos, films, formations, conférences et autres contenus multimédias accessibles à un public multilingue. Chez A-N Trad, nous proposons des services de sous-titrage professionnels adaptés à vos besoins spécifiques, que ce soit pour des vidéos d’entreprise, des films, des vidéos promotionnelles ou tout autre type de contenu audiovisuel. Nous nous engageons à garantir une transcription précise tout en respectant le ton, le style et le contexte culturel de chaque langue.

Nos sous-titres sont conçus pour améliorer l’expérience de l’utilisateur, tout en garantissant une communication claire et fluide à travers plusieurs langues.

Nos services de sous-titrage incluent :

• Sous-titrage classique : Nous transcrivons et traduisons les dialogues de votre vidéo tout en respectant le timing et la fluidité du discours. Les sous-titres sont synchronisés avec précision pour garantir que chaque ligne correspond au dialogue à l’écran.

• Sous-titrage pour sourds et malentendants (SDH) : Ce type de sous-titrage inclut non seulement la traduction du dialogue, mais aussi la description des sons et effets sonores importants, permettant une accessibilité totale pour les personnes malentendantes.

• Sous-titrage multilingue : Pour un public international, nous pouvons fournir des sous-titres dans plusieurs langues, tout en maintenant la cohérence du message et en respectant les spécificités culturelles et linguistiques de chaque langue cible.

• Sous-titrage pour films et vidéos promotionnelles : Nous vous accompagnons dans le sous-titrage de vos films, publicités ou vidéos promotionnelles, en nous assurant que le ton et l’intention du message sont fidèlement restitués dans la langue cible.

• Sous-titrage et localisation de contenu vidéo : Lorsque vous souhaitez adapter votre contenu à un marché spécifique, nous offrons des services de sous-titrage et de localisation qui prennent en compte les préférences culturelles et linguistiques de votre audience.

• Traduction au format .srt : Si vous préférez gérer l’incrustation des sous-titres vous-même, nous pouvons vous fournir la traduction sous forme de fichiers .srt. Cela vous permet d’intégrer les sous-titres à votre vidéo selon vos préférences.

Processus de sous-titrage

Nous suivons un processus détaillé pour garantir des sous-titres de haute qualité :

1. Traduction fidèle et contextuelle : Chaque dialogue est traduit en tenant compte du contexte culturel et des nuances spécifiques de la langue cible.
2. Synchronisation parfaite : Les sous-titres sont minutieusement synchronisés avec les dialogues et les actions visibles à l’écran, assurant une fluidité et une lisibilité optimales.
3. Respect des contraintes de temps : Nous veillons à ce que les sous-titres ne dépassent pas les limites de durée, en s’assurant qu’ils restent lisibles tout en transmettant efficacement l’information.
4. Contrôle qualité : Une fois la traduction terminée, chaque vidéo est révisée pour garantir la qualité, la cohérence et l’absence d’erreurs.

Avec nos services de sous-titrage, vos contenus multimédias seront accessibles à un public mondial, tout en respectant les particularités linguistiques et culturelles de chaque région.